Du hast keine Ahnung, worauf du dich da eingelassen hast.
Нямаш представа с какво си се захванал.
Du weißt gar nicht, worauf du dich eingelassen hast.
Нямаш представа, в какво си се забъркала.
Hattest keine Ahnung, auf was du dich eingelassen hast, was?
Не смяташ да се задържиш тук, нали?
Du bist besser als die, mit denen du dich eingelassen hast.
Ти си по-добър от тези, с които си се сдушил.
Ihr habt euch geprügelt, weil du dich mit jemandem eingelassen hast, der einen anderen gekidnappt hat und Drogen vertickt hat, mit einem Kerl, der sich getötet hat.
Сбил си се с някой, който отвлича деца и разпространява наркотици.
Du hast deinen Sohn schon mal verloren, weil du dich mit mir eingelassen hast.
Слушай, преди загуби сина си, защото започна да излизаш с мен.
Du musst es ja stark bereuen, weil du dich mit Anton eingelassen hast, huh?
Сигурно се убиваш от работа върху Антон, а?
Uns gefiel es von Anfang an nicht, dass du dich auf diesen Gilroy eingelassen hast.
От самото начало не ни хареса, че се забърка с Гилрой.
Ich kann nicht glauben, dass du dich auf den verrückten Kerl eingelassen hast.
Не мога да повярвам, че се сби с тоя ненормалник.
Weißt du überhaupt, mit wem du dich eingelassen hast.
Дори не си наясно с кого точно се бориш, нали?
STEFAN: Tja... Ich glaube, es gab nur einen Grund, wieso du dich auf heute eingelassen hast.
Предполагам, единствената причина да се съгласиш на тази вечеря е да застанеш между мен и брат ми.
Ich habe gehört, dass du dich mit Fangers eingelassen hast.
Хойт Фортънбери? Чух, че си се забъркал с поклонници на вампири.
Nun, das kannst du dir selber einreden, aber du wusstest, worauf du dich mit John Ross eingelassen hast, genau wie ich mit seinem Vater.
Кажи го на себе си, но от началото ти е било ясно накъде отиваш с Джон Рос, точно както бях и аз с неговия баща.
Ich weiß worauf du dich da eingelassen hast.
Надявам се, че знаеш в какво си.
Nein, wir gehen nirgendwo hin. Nicht, bis du dich setzt und mir genau sagst, worauf du dich eingelassen hast.
Никъде няма да ходим, преди да ми обясниш в какво си се забъркала.
Oh, mein Gott. - Du hast keine Ahnung, worauf du dich eingelassen hast.
Божичко, нямаш си идея в какво си се забъркал.
Ich kann nicht glauben, dass du dich schon wieder auf diesen Unsinn eingelassen hast.
Не е за вярване какви глупости правиш.
Es sollte so sein, dass du weißt, worauf du dich eingelassen hast.
Трябваше да знаеш с какво се захващаш.
Als du geschworen hast "im Guten und im Schlechten", hattest du wirklich keine Ahnung, worauf du dich eingelassen hast, nicht wahr?
Когато се закле "в добро или лошо, " нямаше представа в какво се забъркваш, нали? Хм.
Dass du dich mit dem Teufel eingelassen hast.
Че си направил сделка с дявола.
Ich staune, wie leicht du dich auf das hier eingelassen hast.
Леко съм изумен, че толкова лесно се хвърляш в това.
Bedenke, dass du dich darauf eingelassen hast, wenn du von Kindheit an einen schlechten Appetit und einen fragilen Körperbau hattest.
Помислете, че сте влезли в него, ако от детството си имате лош апетит и крехка физика.
2.0069839954376s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?